domingo, 5 de diciembre de 2010

La vida es lo que te va pasando mientras tu te empeñas en hacer otras cosas

Hace unos meses decidí cambiar de blog. No sabía porqué, pero quería cambiarlo. Otro capricho, pensé. El caso es que pasé algunos días buscando un nombre, un diseño, algo "diferente". Como si me hubiese aburrido de lo que escribía, "a decir verdad, lo tengo un poco abandonado", me dije. Una vez terminado, no sabía qué decir, qué escribir, qué contar... Y pasaron los días y las semanas.

Mi vida cambió, y de forma radical, hacia lo que sería una situación imprevista. Sin embargo, seguía sin querer decir...ni lo triste, ni lo alegre. "Lo que pasa es que eres vaga", pensaba.

Y así pasó el tiempo hasta que el otro día se me llenó la cabeza de letras, de respuestas, de todo.

Estaba en una clase de español. Es una clase que por infortunios de la vida es solo de chicas. Las chicas me aburren. Las mujeres somos muchas cosas buenas y yo conozco a muchas mujeres inteligentes, interesantes y divertidas, pero eso... llega con la edad. Somos muy trabajadoras, eso sí. Capaces de hacer al mismo tiempo más de una tarea y resolverlas eficientemente. Es más, según las estadísticas somos buenas en los idiomas. Mi clase no. Son chicas y además pésimas. Se supone que mi papel es ser su salvadora para que no caigan en un estrepitoso cero a finales de junio. El caso es que la clase pasaba en silencio, mientras ellas escribían yo pensaba en lo aburrido que sería mi fin de semana. Entonces una de ellas preguntó que significaba cuidar. Significa garder quelqu'un contesté, y además ese verbo lo puedes usar con las preposiciones a o de. ¡Ah! Y también son francesas. Si tuviésemos que poner un color a sus expresiones sería el blanco. No creo que supieran siquiera lo que es una preposición, así que les pedí que pusiesen un ejemplo con ese verbo y tradujeran "Je garde mon grand père souvent".Y entonces, como si aquello fuese lo más gracioso que hubiesen escuchado aquella mañana, se echaron a reir. "Ya está, te has vuelto a equivocar en francés". Cómo se dice entonces en francés, pregunté. El primer día de clase decidí que yo era la primera que estaba aprendiendo algo, así que a diferencia de otros profesores, dejé la arrogancia para los fines de semana. Ellas contestaron que la frase era correcta, pero que les hacía gracia. Pregunté si había una forma más natural de decirlo. Me dijeron que no, que lo que pasaba es que ese ejemplo no tenía sentido porque son los abuelos quienes cuidan de los nietos.

Click. 

Fue entonces cuando até todos los cabos. En poco tiempo he pasado de ser alumna a profesora, de no saber que quería de mi futuro a saber con seguridad, al menos, que es lo que quiero intentar. He pasado de vivir como yo quiero a vivir como se puede. De lo cómodo, lo divertido y lo "fácil", a lo complicado, complejo e injusto. Del "verás como cambian las cosas" al "esto es lo que hay". También he pasado de sentirme insegura con lo que hago a saber no solo que soy buena, sino que voy a ser mejor. En definitiva, y casi sin darme cuenta, he pasado de que me cuidasen a tener que cuidar de mi misma. Son muchas cosas las que han sucedido en los últimos doce meses.Y eso, no es algo que se asimile creando un nuevo blog. Hay que dejar tiempo para el reposo.

Sonreí. Y como una mujer a la que le han caído unos cuantos años de golpe encima dije de la forma más "adultamente" arrogante...


"Me parece que aún sois jóvenes para comprender este ejemplo. Ya tendréis que cuidar de vuestros abuelos dentro de algunos años."


Y me di la vuelta con los ojos húmedos para escribir en la pizarra la conjugación completa del verbo cuidar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario